La Bibliografia gramsciana, fondata da John M. Cammett, ora curata da Francesco Giasi e da Maria Luisa Righi con la collaborazione dell'International Gramsci Society raccoglie volumi, saggi e articoli su Gramsci pubblicati dal 1922 e pubblicazioni e traduzioni degli scritti di Gramsci dal 1927. Per aggiornamenti, integrazioni o correzioni scrivere a: bibliografiagramsciana@fondazionegramsci.org

  • Gramsci , Antonio, Chentu lìtteras a sos de domo; Selargius: Domus de Janas, 2013, 322
    L'opera è una raccolta di cento lettere fra quelle scritte da Antonio Gramsci ai suoi famigliari durante la sua prigionia. La traduzione a cura di Gonario Francesco Sedda è stata realizzata nella variante nuorese-barbaricina. L'ortografia non cerca di riprodurre nessuna particolarità fonetica locale, ma piuttosto dà alla parlata locale la veste di un barbaricino medio facilmente raccordabile al logudorese. Il traduttore ha scelto le lettere e ha curato il glossario lemmatizzato di tutte le forme di base e flesse presenti nel testo tradotto.
    SOGGETTI:Lettere dal carcere





    SolrDocument[{id=IT-GRAMSCI-BIB00001-0020811, livello=B1, titolo=Chentu lìtteras a sos de domo, sottotitolo=, tipo_titolo=, responsability_namePart=[Gramsci , Antonio, Sedda, Gonàriu Franciscu], autorevoc=[Gramsci , Antonio, Sedda, Gonàriu Franciscu], responsability_codice=[IT-GRAMSCI-EACCPF0001-006927, ], responsability_ruolo=[author, traduttore], first_author=Gramsci , Antonio, forma_parallela=, responsability=, note_edizione_traduzione=, luogo_pubblicazione=Selargius, editore=Domus de Janas, forma_visualizzata=2013, forma_normalizzata=20130101-20131231, tipo_data=, consistenza=322, lingua=[srd], paese=[IT], abstract=L'opera è una raccolta di cento lettere fra quelle scritte da Antonio Gramsci ai suoi famigliari durante la sua prigionia. La traduzione a cura di Gonario Francesco Sedda è stata realizzata nella variante nuorese-barbaricina. L'ortografia non cerca di riprodurre nessuna particolarità fonetica locale, ma piuttosto dà alla parlata locale la veste di un barbaricino medio facilmente raccordabile al logudorese. Il traduttore ha scelto le lettere e ha curato il glossario lemmatizzato di tutte le forme di base e flesse presenti nel testo tradotto., table_contents=, titolo_collana=, collocazione=FIG. A.G 444, soggettivoc=[Lettere dal carcere], subjectvoc=[Letters from Prison], note_riservate=, source=, recordInfo=, identifier=IT-GRAMSCI-BIB00001-0020811, recordOrigin=, condizioni_accesso=, dateIssued=}]