The Bibliografia gramsciana, founded by John M. Cammett, and now edited by Francesco Giasi and Maria Luisa Righi, in collaboration with International Gramsci Society, is a database of books, papers and articles on Gramsci starting from 1922 and of editions of Gramsci’s writings as from 1927. Contact us for updates or corrections at: bibliografiagramsciana@fondazionegramsci.org

  • Gramsci , Antonio, Chentu lìtteras a sos de domo; Selargius: Domus de Janas, 2013, 322
    L'opera è una raccolta di cento lettere fra quelle scritte da Antonio Gramsci ai suoi famigliari durante la sua prigionia. La traduzione a cura di Gonario Francesco Sedda è stata realizzata nella variante nuorese-barbaricina. L'ortografia non cerca di riprodurre nessuna particolarità fonetica locale, ma piuttosto dà alla parlata locale la veste di un barbaricino medio facilmente raccordabile al logudorese. Il traduttore ha scelto le lettere e ha curato il glossario lemmatizzato di tutte le forme di base e flesse presenti nel testo tradotto.
    SUBJECT:Letters from Prison





    SolrDocument[{id=IT-GRAMSCI-BIB00001-0020811, livello=B1, titolo=Chentu lìtteras a sos de domo, sottotitolo=, tipo_titolo=, responsability_namePart=[Gramsci , Antonio, Sedda, Gonàriu Franciscu], autorevoc=[Gramsci , Antonio, Sedda, Gonàriu Franciscu], responsability_codice=[IT-GRAMSCI-EACCPF0001-006927, ], responsability_ruolo=[author, traduttore], first_author=Gramsci , Antonio, forma_parallela=, responsability=, note_edizione_traduzione=, luogo_pubblicazione=Selargius, editore=Domus de Janas, forma_visualizzata=2013, forma_normalizzata=20130101-20131231, tipo_data=, consistenza=322, lingua=[srd], paese=[IT], abstract=L'opera è una raccolta di cento lettere fra quelle scritte da Antonio Gramsci ai suoi famigliari durante la sua prigionia. La traduzione a cura di Gonario Francesco Sedda è stata realizzata nella variante nuorese-barbaricina. L'ortografia non cerca di riprodurre nessuna particolarità fonetica locale, ma piuttosto dà alla parlata locale la veste di un barbaricino medio facilmente raccordabile al logudorese. Il traduttore ha scelto le lettere e ha curato il glossario lemmatizzato di tutte le forme di base e flesse presenti nel testo tradotto., table_contents=, titolo_collana=, collocazione=FIG. A.G 444, soggettivoc=[Lettere dal carcere], subjectvoc=[Letters from Prison], note_riservate=, source=, recordInfo=, identifier=IT-GRAMSCI-BIB00001-0020811, recordOrigin=, condizioni_accesso=, dateIssued=}]